Una gramática pal andalú

Esto es algo que llevaba bastante tiempo dándole vueltas en la cabeza. No por nada, sino porque siempre me ha chocado el que escriba de un modo distinto al que hablo: que el castellano que uso para expresarme por escrito luego no se corresponda con mi manera de hablar andaluza. Así que me lo planteé, hace varios meses por primera vez, sin éxito, más como un reto personal que como otra cosa. Partiendo de ahí, pues he estado mirando cómo poder plasmar por escrito mi modo de hablar, el dialecto andaluz (con unos rasgos más bien generales), de un modo que refleje lo mejor posible nuestra manera de expresarnos. Aunque bueno, como ya digo, más que nuestros, de todos los andaluces, son los míos y los que he observado a mi alrededor, porque de otro modo sería imposible recopilarlos todos.

La cosa ha sido bastante complicada, porque no hay un único modo de hablar ni unos fenómenos lingüísticos uniformemente extendidos por nuestro territorio; ni siquiera sé dónde acabaría o empezaría el territorio al que pudiera aplicársele esta gramática. Pero aún así es imposible negar que los andaluces en general tenemos un modo de hablar genuino y una gran parte de fenómenos comunes que diferencian nuestra habla del castellano normativo. Así que aquí lo que pretendo hacer es una recopilación de los más comunes y más generales para dar forma a una hipotética gramática propia; que sería una propuesta más que otra cosa, pues ya existe por ahí alguna otra tan válida como esta.

  • Nivel 1: adecuación de las palabras a la eliminación de fonemas

Vamos, lo más común por estas tierras: el no pronunciar las s y demás consonantes de final de palabra/sílaba, menos las que acaban en n, y algunas en r y l. Hay bastantes salvedades, pero habría que estudiar palabra por palabra y ver cómo se pronuncia cada una para establecer una regla o unas excepciones más concretas.

También el comernos muchas d entre vocales, especialmente en los participios. De este modo los participios pasarían a ser comío por comido, acabao por acabado, etc, o los adjetivos derivados de participios, como atontao, colgao, etc. De hecho es un fenómeno que se está produciendo ya incluso en buena parte del resto de la península. Por supuesto, en femenino también funcionaría, aunque el -ada del final se transformaría en una á, acentuada: atontá, colgá, etc.

Para representar esto he tenido que inventarme algún modo de representarlo por escrito. Y he llegado a que la representación escrita más lógica y que más se adecúa a estos sonidos sería inventar unas nuevas vocales más abiertas. O sea, señalizar las ya existentes con la diéresis: ä, ë, ï, ö, ü, para representar las vocales ligeramente más abiertas que quedan de eliminar las consonantes al final de las palabras.

Esto me dio un pequeño problema, ya que, entonces, ¿qué pasaría con las vocales que ya están señalizadas con la tilde? Por ejemplo, la palabra ciprés. Si le quito la s, se quedaría ciprë, pero entonces no sabría en qué sílaba colocar el acento al no poder poner en la misma letra la tilde y la diéresis. Así que tuve que inventarme otra nueva para señalizar estos casos: sería ponerle un acento circunflejo (^) a la letra en cuestión. O sea, acabaría la cosa como ciprê.

Todo esto es una mierda, ya que si las tildes normales son ya una complicación para la gente, no merecería la pena ponerse a inventar más signos; si no fuera por los plurales, que no tendrían otro modo de distinguirse si no.

Mientras, el mismo fenómeno en medio de una palabra derivaría en la duplicación de la consonante: cogello (la ll dejaría de ser el fonema que tiene hasta ahora, sino que sería una l doble… aunque de eso hablo un poco más adelante), attô (actor), avvertî (advertir), etc. Como siempre, habría excepciones.

Las x actuales, sin embargo, se transformarían en doble s: éssito, tassi.

Sin embargo, las palabras que ahora empiezan con es y continúan con consonante (estar, escondite, extraño…), al no pronunciar nosotros la e se produce que la s sigue ahí de un modo implícito y provoca el desdoblamiento de la consonante siguiente, con lo que siguiendo la regla anterior tendríamos palabras como ttar, ccondite, ttraño. Pero como soy contrario a hacer un idioma feo a la vista, simplemente quitaré la e, sabiendo que la s casi no se pronuncia: stâ, scondite, straño. Esto también ha pasado en casi todas las otras lenguas latinas, aunque se pronuncie de un modo distinto al nuestro.

  • Nivel 2: acortaciones de palabras, uniones y apostrofaciones

Es algo que también pasa ya en casi todas las lenguas romances, como el francés y el italiano, que es la unión de dos palabras en una sola o la apostrofación de artículos y pronombres reflexivos con los verbos que empiezan por vocal. De hecho, en español tenemos dos ejemplos muy claros: el del (de + el) y el al (a + el). Sería continuar en ese sentido reflejando lo que ya se produce en la realidad.

En primer lugar eso se debe al acortamiento de un montón de palabras: na (nada), to (todo), pa (para), mu (muy), ónde (dónde), ca (cada), o incluso ara/ora (ahora). De ahí saldrían otros, como pal (pa + el), pallá (para + allá), pacá (para + acá), nel (en + el), ánde (a + ónde), possí (pues + sí), pol, pollö, polla, pollä (por + el, los, la, las), etc.

También se uniría la forma verbal voy a en un via, cuando introduce otra acción. Ej: Via comerte to el tigre. Sin embargo, si dices voy a con significado de desplazamiento (o sea, el verdadero sentido del verbo ir), no se abreviaría. Ej: Voy al stadio a vë al Betis.

Las apostrofaciones son algo muy extendido en cualquier lengua romance, excepto en el español. Es algo muy evidente que pasa constantemente al hablar: los artículos el y la, cuando van seguidos de una palabra que empieza en vocal, se unen a ella. Ej: l’abuelo, l’imagen, l’último.

También, como en francés, apostrofamos las partículas reflexivas de los verbos al comenzar el verbo en vocal: s’arrepintió, m’elige, t’acomplejas, etc.

Y en tercer lugar, apostrofamos los ques cuando es una conjunción (esto es, cuando no lleva tilde) y es seguido de una palabra que comienza en vocal. Ej: el día q’asesinatte a tu madre, el felpudo q’aqqirí ayê, y así sucesivamente.

Aunque también hay excepciones: a veces, cuando la palabra siguiente a un demostrativo o posesivo empieza por e seguido de 2 consonantes, la que se omite es la e del comienzo de la segunda palabra: la’rmana, mi’rmana, su’ntierro.

También se apostrofaría de cuando la palabra siguiente empieza por vocal. Ej: Stoy ciego d’alcohô, Vaya manera d’arrasâ con to.

Los artículos el también se unen a la palabra anterior si termina en vocal. Ej: Coge’l coche y vete a comprâ, Tu cuñao parece’l más tonto del lugâ, etc. A excepción, claro, de cuando la palabra siguiente empieza por vocal, que se uniría el a ella. También sucedería con la preposición en. Ej: No m’as dejao’n tol día, pesao. Aunque con en, si la palabra siguiente empieza por vocal, se uniría a ella. Ej: He venío n’ese coche, Via pasâ lä vacacionë n’Almería.

  • Nivel 3: depurando la eficiencia del lenguaje escrito

Como los andaluces somos tirando a flojos, no nos gusta más esfuerzo de la cuenta. Y eso incluye escribir letras que no vamos a pronunciar. Por eso, uno de los niveles que creo más importantes de esto que me he propuesto ha sido depurar nuestro abecedario; o sea, eliminar las letras innecesarias por nuestra pronunciación del alfabeto heredado del español.

En primer lugar, la h se va fuera de nuestro alfabeto. Es muy obvio: si la h no se pronuncia, ¿para qué la escribimos? Pues lo dicho: a chuparla.

En segundo lugar, se trata de hacer el lenguaje más eficiente. Recuerdo que los mayores problemas al estudiar ortografía en el colegio de pequeñito era cuando no se sabía qué letra escribir al haber dos con la misma pronunciación: es el caso de la b y la v, la g y la j, la ll y la y, la z y la c y la q/k.

Por tanto, se trata de dar una pronunciación en exclusiva a cada letra. Siguiendo con el mismo razonamiento de antes, me parece absurdo escribir úes cuando no se pronuncian. Por ejemplo: guerra, que. Así que le daré ese sonido en exclusiva a esas letras y ya no tendremos que escribir las úes. El fonema /k/ para la q, y el fonema /G/ (de guerra) para la g. Esto dejaría libre el sonido /x/ para la j en exclusiva (de jefe o general; ahora se escribiría jeneral). Aunque el fonema sería distinto, del /x/ castellano pasaríamos a pronunciar la j como la h aspirada inglesa (fonema /h/), que es como lo hacemos aquí en Andalucía.*

Esto lleva a otros cambios. Si la q se queda con el fonema /k/, la c pierde parte de su uso. Ahí he tenido un dilema: teniendo un fonema y dos letras, el fonema /θ/ (de zapato) y las letras c y z como candidatas para transcribirlo. Al tener que decantarme por una (siguiendo la política de depurar el lenguaje escrito), lo he hecho por la z para representar este sonido, ya que me parece una asociación mucho más natural. Pero no me gustaba la idea de desterrar la c, esta maravillosa letra que nos ha acompañado siempre, así que he mantenido por una vez el sistema del castellano: z para za, zo y zu, y c para ce y ci. Esto admitiría discusión, por supuesto.

El otro problema sería el sonido de la ch (/t∫/), ya que he largado a la h. Para este, he tirado de la x, que es algo que se está extendiendo por el lenguaje internáutico y que es una derivación de la x de las lenguas levantinas. Ej: qoxe, marxa, etc.

Con los otros fonemas/letras lo he tenido más fácil: nosotros sólo pronunciamos el fonema /b/, así que se lo quedaría la letra b y la v se iría a chuparla también. Y más de lo mismo con la ll e y, con la diferencia de que aquí me hacía falta la ll para ilustrar un sonido de l doble en algunas palabras, así que el fonema /y/se lo quedaría la y. Por tanto la y conjuntiva entre palabras se cambiaría a i, como en catalán. A modo de ejemplo, Sevilla se escribiría Sebiya.

  • Nivel 4: omisiones y fenómenos gramaticales propios

Aquí hay varias cosas que nos suceden, derivadas sobre todo del hablar rápido. Por ejemplo, hay muchas veces que nos comemos el de. Lo omitimos sencillamente. Así, en vez de decir Voy a casa de mi hermana, decimos Voy a casa mi hermana. De aquí se puede inducir una regla para permitir la omisión, que sería algo como que si hay dos o más grupos sustantivales seguidos, el objeto (sea sujeto u objeto directo) sería el primero, mientras que los siguientes lo complementan; o sea, existen los de, pero están omitidos. Ej: Boi a qasa’l (del) qapuyo (de) Antonio.

De igual modo, también omitimos los he de la primera persona del singular de los pretéritos perfectos compuestos. En vez de decir La he liao parda, diríamos La liao parda. Realmente, dicho sonaría igual que la tercera persona (L’a liao), pero al escribirlo se distinguiría bien.

Por último, en el tema de los signos de interrogación (?) y admiración (!), creo que lo más lógico sería eliminar el signo inicial, que solo se usa en el castellano, para darle mayor dinamismo. Vamos, como en todos los demás idiomas.

*En mi primera versión, esta de aquí arriba, usé la j para nuestro fonema /h/. Pero revisándolo, creo que es mejor utilizar la h, ya que internacionalmente es la letra con la que se relaciona ese fonema y lleva a menos confusiones, dado que además antes he echado a la h del hipotético alfabeto andaluz.

En fin, como ya digo, no existe un andalú formal o completamente normalizado, pero el objetivo de este conjunto de reglas es poder transcribir nuestro modo de hablar para conformar un dialecto/lengua escrito que lo refleje, y eso, creo que más o menos lo consigue.

Pues ya está, esta es mi propuesta de dialecto andaluz que he hecho. Por supuesto, esto no es ni definitivo ni una imposición a nadie ni nada. Ha sido un proyecto, un ejercicio de recopilación, que, si a alguien le interesa como tal, se puede retomar y mejorar hasta que demos con uno que contemple mejor todas las variantes que haya en Andalucía de modos de hablar. El por qué he hecho esto, fundamentalmente, ha sido porque a mí me gustaría que un día se reconociera nuestro dialecto como algo con identidad propia en sí mismo, ya que creo que tiene entidad suficiente para ello; en vez de ser considerado un modo de hablar mal el castellano, que es lo que ha pasado siempre. Y con esto no quiero hacer ninguna reivindicación política ni crear polémicas nacionalistas/regionales ni nada de eso. Simplemente he querido sacar del menosprecio nuestro dialecto, que no es sino parte de nuestra cultura y patrimonio, el reflejo de nuestro carácter genuino hecho habla.

Para terminar diré que como experimento que es, voy a crear la versión andaluza de este blog, simplemente por poner en práctica este dialecto escrito que he creado. Así que iré ‘traduciendo’ allí todas las entradas que vaya publicando aquí. Si alguien tiene curiosidad y se quiere pasar por allí para ver cómo queda, aquí lo tiene: Dö Bariablë.

PD: a lo mejor te interesa echarle un vistazo a la actualización que he publicado en marzo de 2014

55 Respuestas a “Una gramática pal andalú

    • Buenas. Sólo quería hacer un comentario. Cuando chateo con mis amigos andaluces, reflejamos en el escrito nuestras particularidades de pronunciación y es cierto que, en muchos casos, se parece a lo que has ido exponiendo como “reglas gramaticales”. Pero otras veces, ellas no responden a mi realidad. Y por supuesto, no coincidimos un gaditano, sevillano o yo, que soy onubense, en la realización de varios fonemas. Así pues, nuestra “escritura” tampoco es la misma. ¿Cómo se reflejaría esto en una gramática? ¿Tendría que someterme a unas reglas que no reflejan mi realidad? Creo que la dificultad para normalizar el andaluz radica en la falta de homogeneidad. Y por otra parte creo que complicaría mucho el aprendizaje, por parte de los niños, del español escrito (no me gusta llamarlo castellano, puesto que no es la lengua de Castilla exclusivamente como lo fue antaño). Las diferencias entre español y andaluz no son tan extremas como para que un niño que empieza a escribir pueda diferenciar ambas lenguas y esto causaría unas interferencias que llevarían a que , al final, el español escrito desapareciera.
      Me siento andaluza, orgullosa de serlo y de mi pronunciación, pero no hablo igual en todos los contextos (esto no quiere decir que me ponga “finolis” en ningún caso). ¿Eso supondría que a ratos debo escribir de un modo y otras veces de otro? Virgencita… que me quede como estaba, jeje.
      Un saludo y enhorabuena por tu esfuerzo, llegue o no a algún puerto.

      • Buenas Eva. Pues mira, estoy muy de acuerdo contigo. Cuando yo hice esta gramática, precisamente mi mayor duda era esa, el tratar de abarcar todos los andaluces q se hablan en Andalucía. A la gente de fuera se le puede escapar, pero nosotros sabemos diferenciar perfectamente un cordobés de un sevillano de un granaíno solo por cómo habla. Bueno, yo lo q intenté es hacer algo q pudiera abarcar todos nuestros rasgos comunes y q a la vez son diferentes del español estándar; aunq sé q es prácticamente imposible abarcarlos todos, pero intenté hacerlo con todos los q pudiera. Por eso me centré en eliminar las consonantes de final de palabra, las d de los participios, apostrofar las partículas nominales (t’arranco la cabeza!), etc, mientras q dejé de lado todo el tema del seseo o ceceo, pq en eso es imposible crear algo homogéneo para toda Andalucía. Significa eso q habría q crear dos gramáticas distintas, una para ceceantes y otra para seseantes? Pues no lo sé, la verdad, es un asunto verdaderamente difícil de solucionar. Pero si no me hubiera puesto a ello no me habría puesto a pensar nunca sobre ello. En fin, el andaluz es un español evolucionado, pero para mí esa falta de normalización hace q evolucione muy heterogéneamente en cada región, y es lo q estaba tratando de ver con todo esto, si sería posible hacer algo así.

        Un saludo

  1. Enoragwena porke ah exo un gwen trabao kon lo ke tu yamah Nweba Gramátika. T’aklaro no ohtante Ke partizipah bahtante kon loh ehtudjoh fonologikoh der Gorka j deberiah ponerte en kontahto kon éh pa trabaháh en er zentio de fazilitáh a loh ablanteh andaluzeh unah reglah d’azentwazjón klarah j funzjonaleh.
    Yo ehtí tamjén tratando d’ehkrebíh una gramátika que me yebará unoh doh añoh terminahla, porke er rezurtao zerá un libro, ke ze deberá komponéh d’un apéndize de fonétika elementáh, un kapítulo de morfolohia por ka klaze de palabra j un epílogo kon dehkrihzjón de uzoh j kompetenzjah lihgwíhtikah de loh andaluzeh.
    Ezo zeria una gramátika, no lo k’emoh exo unoh kwantoh ke no zon máh ke brebeh ehtudjon de fonologia j morfologia , j denguno ahta aora pwe zeh yamao NUEVA GRAMÁTIKA ANDALUZA. dE TO FORMAH ,ENORAGWENA POR TUH EHKRITOH J P’ALANTE.

  2. Como andaluz que soy, tengo una pequeña pregunta que espero no sea tomada a mal: Todo esto es un chiste, ¿verdad?

    Y la respuesta de Ectum es otro chiste, ¿cierto?

  3. Pues no, hijo, no. Lo mío por lo menos no.

    Aunq si te soy sincero a mí ver algo como el comentario de ectum tb me causa cierta gracia. Pero claro, qién soy yo para decir nada.

  4. Imaginate un trozo de tierra de un estado donde la gente se creyera bilingüe x potenciar un dialecto del castellano. Donde los colegios obligaran a impartir clase en andalú y se dejará de lado el castellano…y los trozos de tierra vecinos se quejaran porque no se da libre elección en la educación de sus hijos, además la enseñanaza superior seria en andalú y los erasmus dejarían de ir, para trabajar se demandaría el andalú como lengua materna y la gente foranea no tendría oportunidad alguna para encontrar curro, afortunadamente la Junta de Andalucía, mu viva ella, ofrecería cursos gratuítos de andalú básico (nivel 2)a los extranjeros ya fuesen los nacionales o los internacionales, lástima que para currar se necesite al menos el nivel 3, pero bueno solo serían más ingresos para la Junta…
    Además, luego vendrían politicó radicalé que pedirían que la lengua se introdujera en la Unión Europea, las Naciones Unidas y el Parlamento como lengua independiente de la española…y cuando se aprovara esto pensarían que son grandes y libres y que no necesitaran que vengan y les quiten sus propios beneficios…x eso pediran ser un poco más independientes…al menos culturalmente…pues la historia revela nuestra própia identidad y nos diferencia del resto del Estado…y un día os encontrareis con traductores en la Junta, con los DNI’S en doble lengua y con la obligación de escribi en andalú todos los carteles de tiendas, prensa local y otros escritos que sean oficiales.
    Pero al menos tendríais grámatica propia!

  5. Hombre, no se trata de radicalizar nada, pero está claro q si se empieza un camino así seguro hay qien se lo toma a la tremenda y empieza a liarla. El tema es q desde la moderación pueden convivir perfectamente 2 lenguas en el mismo sitio, sin q una de ellas sirva para reivindicar nada. De hecho, en este sentido, el caso de españa es especial, somos los únicos q nos tiramos los muebles a la cabeza por eso. Si sales de aqí un poco te das cuenta de q hay muchas otras lenguas en otras regiones de europa o del resto del mundo q sin ser oficiales en sus estados se hablan perfectamente en su territorio, y lo q es más, sin q eso sirva de menoscabo para la susodicha lengua oficial allí.

    Radicales siempre los habrá, pero mientras sean una minoría sin importancia no tiene pq haber problema de coexistencia (y esto nos lleva de nuevo al tema de la educación, al usarla bien para dar formación a la gente y q sean capaces de entenderse y tolerarse; esto es, a no usarla para crear esos mismos radicales para usarlos luego en beneficio propio).

  6. Gwenah noxeh a loh antehdixoh.
    Zuh agraehko lah krítikah k’azéjh kon umóh j zjerta grazja.
    Ke toméjh por xihteh trenta añoh ehtudjando er djalehto andalúh. Ezo to zuh lo pweo perdonáh, pero kudjaito kon lo ke ehtíh azjendo porke eh rozáh kon un ehtrexo marhen er dehprezjo a kómo ablaban loh andaluzeh ahta ke ubo telebizjón ke eh la ke a metio la pata a loh ablanteh andaluzeh j loh a yebao a eze ehtraño idjoma ke bozotroh ablájh ke yo e dao en yamáh kahtelúh.
    Yo ablo kahteyano kwando ehtí en Kahtiya, kahtelúh lo ablo kon loh maehtroh j hente de la mobia kurturáh, j andalúh lo ablo kon loh mayoreh de zinkwenta añoh ke zon loh únikoh no kontaminaoh.
    Yo m’e akordao der kwento der zorro j lah ubah . por ezo zuh riéjh. Reirzuh ke la riza eh mu gwena pa la zalúh. Yo zi de Málaga o Mágala en andalúh. Zi keréih debatíh en direrto j pazájh por Mágala 689778106.
    Ze dehprezja lo ke no ze pwe tenéh. Ehtum
    Kahtelúh: Farzo idjoma ke rebindikan la ente de kurtura medja en andaluzía, kwando en zu farzo intento d’abláh kahteyano lo zoplah a dehtjempo j lo deforman ar mehklahlo kon el’andalúh. Yo e inmentao eze término por azéh un xihte tamjé.

  7. L’awyio

    Zoneto de l’awyio

    Auuuuu!

    Kizjera zeh un lobo de la ehtepa

    meóh ke zeh poeta’n andalúh,

    kruzáh la elá mezeta en zu kjetúh,

    repozáh en bokete en ke yo kepa.

    Meóh ke zeh poeta en zolitarjo

    Bibíh en la praera dura j zeka

    K’ayí ze kome, dweme j ze defeka

    J er frio eh zolo un kargo nezezarjo.

    Pero entráh en er foro to lah noxeh

    Pa beh ke n’aj menzaeh de diario

    J k’ar fináh firman loh mihmoh broxeh.

    Zokorro, librarme der karbarjo

    J ehkribíh unah letrah poh lo menoh

    j azejh felíh ar probe zolitarjo.

    J aréjh felíh a un probe zolitarjo.

    JAL

  8. Bueno… yo creo q las lenguas evolucionan, y para mí qerer pretender q el único andaluz verdadero es el q se hablaba hace 50 años es un error. Volvemos al mismo tema de siempre, no existe la pureza cultural de un pueblo, ni de una lengua, ni de nada…

    • La verdad es que existe una diferencia importante entre el habla popular y el de la “elite”-politicos, “intelectuales”, burgueses-en el que predomina el español estandar o modelo madrileño. No es el momento de entrar en profundidades si lo que hablamos popularmente es una lengua, un dialecto, una cosas intermedia, etc. pero si que debemos respetar nuestra habla, que es nuestra cultura y no como ocurre en los centros de enseñanza que se enseña como algo inferior y mal hablado, donde los niños deben leer en perfecto madrileño. Por no hablar de la hipocresia de los medios de comunicacion de la junta de Andalucia donde se habla un “exquisito” español estandar. Reconocer nuestra cultura no supone ir en contra de la lengua española.

      • That’s the question. El problema en Andalucía es que hemos estado durante mucho tiempo acomplejados porque como bien dices la élite social del país se encontraba más al norte, y la local era fundamentalmente de fuera. Pero la cuestión es q no debemos nunca avergonzarnos de quién somos y asumirlo con naturalidad. Y si no q se lo digan al señor fraile que escribió el primer documento en castellano, al q seguramente la élite culta de su época hablante de latín verían como un loco, demente, zumbao, o algo peor…

      • te rekwerdo ke abláh en perfehto madrileño no eh zino farfuyáh de forma kahtiza er kahteyano kon guturalihmo akuzao, loihmo, laihmo j leihmo j rotazihmo ante bibrante dentáh.
        Aj madrileñoh ke ablan kahteyano no ohtante.
        Por otra parte ehti d’akwerdo kontigo en lo ke ablan loh prezentaoreh j lokutoreh de loh medjoh andaluzeh:
        Delehnable mehkla kahteluza ke no ze pwe agwantáh j enzegia kambjah de kanáh.

    • Poh mira a lo meóh rezurta ke loh manshegoh ya no ablan kahteyano.
      Daora: Donante, kizá?
      Manxega:/maNksega/?
      Ejcribir: Egkribir?
      Ardwa tarea tjeh ke falagáh!

  9. Mu guenâ, zi no te paeze mà te pueo dà un conzeho de la zolurzión qe cohío yo par poblema qe izê tú qe te za prezentao con lâ bocalê abiertâ. Yo uzo er zircunfleho pa lâ bocalê abiertâ átonâ. Y uzo una tirde incliná a la ihqierda ` pa lâ bocalê abiertâ tónicâ.

  10. Ectum, se te da muy bien escribir el andaluz, yo tendría que practicar mucho para poder hacerlo de una manera fluida. Tengo que decirte que me ha encantado la frase “Delehnable mehkla kahteluza” :))
    El término “Kahteluza” …. vamos, sin palabras.
    Lo que me he podido reir contigo esta noche hijo.
    Un saludo de una malagueña muy orgullosa de su habla y de la de toda su/nuestra gente.

  11. ola Lawra, (Tu nombre en andalúh) A mi m’a enkantao mushihmo tu paezéh (Komentarjo) so mih palabrah.
    Yo tamjén zi malageño. Zi de berah t’intereza aprendé a ehkrebíh en andalúh, yo boj munsho a la’Hkwela Idjoman ‘e Martirikóh. Zi de berdá ehtah orguyoza de tu abla, yo, ara mitiko no enteleko zi ereh de abla andaluza o kahteluza. P’abláh en andalúh aj ke zeh mu baljente j zoportáh kr´tikah durízimah de loh “kurtízimoh” kahteluzoh ke ehtah arreóh’e ti. zi pweh kontahtáh kon argúnoh amigoh tuyoh ke tamjén ehtén interezaoh a ehkrebíh en andalúh p’arreuntahmoh en la kafeteria la’hkwela Idjomah j yo zuh ehplikaria argo de lo ke ze karbura a la’hkritura en andalúh. Un ponéh la morfolohia j la fonétika bázika. Yo ara mihmo no ze zi ereh una oben ehtudjanta o una mae de familja. Komo mi korreo eh ectum@hotmail.com me pweh embjah unah letriyah ehponjendo tu punto e bihta so l’andalúh j zi aj máh ente interezá arreóh tuyo. M’a guhtao tu menzae..zí.

  12. Buenas, yo soy francesa, estudio este año en Sevilla, y estoy muy orgullosa de estar andaluza por un año🙂 Y cuando hablo con mis amigos españoles de Barcelona, o de Madrid, ya me dicen que empiezo a tener en acento andaluz, y yo digo “gracias” porque me pongo aun mas orgullosa, quisiera que el andaluz sea un idioma diferente del español como lo que dices, porque yo veo mucho la diferencia (del idioma, pero tambien de la cultura) entre Andalucia y el resto de España….

    Viva Andalucia, viva Sevilla🙂

  13. Ehto eh pa Ana. Yo zi ehtum. Ehtudjo árabe, ehperanto j andalúh j yebo p’alante paloh j krítikah de loh andaluzeh j parabjeneh j palabrah de ánimo de la ente ke bibe etráh Dehpeñaperroh. Aj ahta ente ke ehkribe en andalúh j lwego ze mweren de riza enkwantikolo ben ehkrito d’otra manera ke la zuya. Yo no ehkribo en andalúh zino en malageño porke ablan tar komo yo ehkribo. La ashe se lee ehpirá menoh kon la eze (S) ke ze lee okuziba.
    La /j/ eh la /i/ de loh dihtongoh j la/w/ eh la /u/.
    Loh jatoh (hiatos) yeban /i, u/.Zi oserbah ehtah brebeh reglah pweh leéh mi ehkrito kom’una andaluza.
    Pweh entretenerte en mi gweh
    http://andaluzia.tk

  14. Ehtí ya kanzao de zerráh foroh. Tor mundo me kritika pero najde me da razoneh pa no ehkrebíh en andalúh. A bezeh kreo ke lo ke paza eh ke aj un dehkonozimjento eneráh de la gramátika j la mayoria de lah bezeh zólo zaben leéh tehtoh ke y’an leio anteh. Zi argjen leyera mi ehkrito ze zorprenderia de lo bjen ke zé entera tor ke lo ehkusha.
    Otro poblema eh la bagera k’impie tomarte l’interéh j la molehtja de ponéh una pik’n flandeh por tu tjerra..

  15. Komo mushoh andaluzeh ke z’an esho kahteyanoh, italjanoh , amerikanoh por zuh bibenzjah j nezeziaeh, tu t’ah poio orbiáh de tuh anzehtroh. Ah inklinao la zerbíh ante la ente zentralihta j , aparentemente, bjen eduká ke te metjo kon mentaleh forzeh ke l’andalúh era un abla de enteh bahah j de poka edukazjón j kizá te molehte ke aramihmitko, loh ke defendemón l’endalúh zemoh enteh edukáh , kon kurtura , a bezeh zuperjóh a la tuya j a loh ke deberiah miráh p’arrba.
    Ezo, te pwe anguhtjáh, ke ente kon kurtura ehkoa otro kóigo lingwíhtico mu ehpezjalizao j ke pa dominahlo aj ke zabéh una peshá de lingwíhtika en loh apartaoh de foétka fonolohía j gramátika, j ke aparte de ezo, komponeh berzoh, pintan kwadroh j zon , por ezo precurzoreh d’un ejtilo ke tú no azehtah. Er 29 y 30 azemoh una toma de kontahto en er Paúh (El Padul) Graná, (Granada) y zi te kizjerah dah una gwertezita ensegíah ke yegarjh preguntájh en l?Ayuntamjento j pweh defendéh ayí tu pohtura j kara a kara endelante una pizarra, me demwehtrah tuh teoriah. O zi tuh interezeh zon otroh j no t’afehta la fábula der zorro y lah ubah, t’orbiah d’ehte argaiho j n’aj na k’azéh. Ehtum

  16. Pero tío, deja de decir tonterías por favor. Eso q tú llamas andaluz, por mucho q le cambies las letras a cada fonema, viene del castellano, viene su gramática y viene su fonética, qizá mezclada con los restos de poblaciones moriscas de andalucía, vale, pero viene del castellano; cómo puedes decir q la gente se ha hecho luego castellana??? No será más bien q el castellano cuando llegó a andalucía se hizo andaluz?? No digas tonterías hombre, q una cosa es q digamos q el andaluz podría ser un dialecto escrito aparte, y otra es inventarse tonterías

  17. Tu lo k’ehtah dizjendo eh k’en Andaluzia no z’ablaba na ahta ke yegaron loh kahteyanoh. En los zibloh de deenerazjón der latín burgá lah mehklah entre lah ablah iberah , el shosholatín k’ablaban loh zordaoh j loh rehto bizigótikon , zegún tú. no zerbian pa ke ze entendjera la ente. Ahta ke loh inkurtoh kahteyanoh de loh ke no zabian leéh mah ke loh kurah j la mayoria de ehkribanoh tamjén eran kurah. Moh poneh a loh andaluzeh mu kortitoh de moyera. Belahke y Zerbanteh ze remoberán zuh zenizah ehta noshe. Ehtá demohtrao ke der kahteyano a pazao munsho ar Kahtelúh ke karkulo ke zerá lo ke tú ablah. Pero munsho menoh pazó a l’andalúh. La etapa frankihta ze enkargó de borráh to lo ke no era kahteyano. Yo lusho aramitiko krontra rekarzitranteh komo tú engañaoh poh loh fashah.

  18. No keria meterme tan hondo pero ya bamoh ar tirón
    Rezume de gramátika malageña
    Proyehto de zihtema d’ehkritura de l’abla de Málaga.
    Paeze mentira ke, yebando kazi kwarenta añoh ehkribjendo en andalúh, aya tenio ahora ke ponerme de to priza a redahtáh ehtah línjah pa ke la ente amiga ke z’ehtá metjendo en ehto de la’hkritura de l’andalúh pwean leéh mih ehkritoh.
    Eh ke yo zi una miiya bagiyo j un dia por otro ba pazando er tjempo zin azéh na, pero komo loh amigoh me l’an pedio me bi a ponéh a azéh argo ke pwea ehplikáh er porké d’abéh yegao yo ar zihtema ke zigo.
    A ehtoh gwenoh amigoh leh deberé zjempre ke z’argan fihao en mi zihtema j ke m’argan imbitao a dezarroyahlo.
    Zon ehta tarea, ke zobrepaza mih entelekjah j el ehwerzo ke ago ahkí loh ke me ba deáh gwahnio der to.
    Zin embargo no me beo kon méritoh zufizjenteh pa enreáh lo ke zería o zerá en er futuro una gramátika de l’andalúh. Pjenzo ke otroh zegirán en ehta luxa ahta ke ze pwea konzegíh un libro andalúh ke zea la gia pa toh loh andaluzah. Pero yo no beré eze día. Ahora la koza ehtá mu mala.
    Ahora kwando aj perzonah ke ,ehde zu farza kurtura kalifikan nwehtra lengua andaluza kon loh prehwjzjoh ehperaoh de ke eh abla de katetoh o kahteyano malablao; inkruzo molehta lo de moaliá andaluza, término immentao poh loh polítikoh.
    Ahora kwando loh propjoh andaluzeh z’abergwenzan de ablah andalúh j tratan en to momento de kahteyanizahlo.
    Kwando zomoh tan pokoh loh ke luxamoh por dihnifikahlo.
    Aj ke tenéh mu zjerto ke pa ke un djalehto ze konziere lengwa tje ke kontáh kon treh kondizjoneh.
    a)Ke ze able en toa la rehjón.
    b)Ke kwente kon una gramátika fiaora der kódigo lingwíhtiko.
    c)Ke ezihta refrendo de una literatura en tah idjoma.
    Lo ke eh ablarze, ze abla meóh o peóh.
    Anke en prinzipjo, ya ablamoh de reglah gramatikaleh.
    Lo ke muh farta eh la literatura. Tenemoh zuhto de ehkribíh en andalúh. Fartan poemah, fartan tradurzjoneh j farta en zuma tehtoh ehkritoh en andaluh.
    En el apartao der foro referio a loh tehtoh arga namae kwatro gatoh, tenemoh la koza floa, floa.
    Eh mu difizi enkontráh tehtoh antiwoh. Per zeria mehtéh ke mjentrah aparezeh o no, perdéh d’una beh er zuhto j metehle hwerte a la produhzjón literarja.
    Djoh muh koa konfezaoh.

    Loh fenómenoh ehtudjaoh en ehte enzayo, azín komo la zona, ze refjeren a Andaluzia Zentráh j en partikuláh a la probinzia de Málaga.
    Ezihten zonah de zeteo j de zezeo o heheo. Muh dezidimoh por er zeteo por enkontrahlo mayoritarjo en la rehjón, zin embargo er zihno /z/ representa a lah treh moaliadeh de pronunzjazjón ke ze konzieran komo alófonos der mihmo fonema.Tamjen ezihtiria la pozibiliá de beh la eze j la zeta komo doh hormah der mihmo fonema.

    OHZJÓN MALAGEÑA.
    L’arfabeto.
    L’arfabeto ehtá formao por djezjoxo konzonanteh, zinko bokaleh j doh zemibokaleh.
    Lah konzonante zon:
    B, D, F, H, K, L,Y, M, N, Ñ, P, R, Z.T, X,
    Lah konzonanteh pwen zeh agrupah zegún loh zigjenteh kriterjoh
    Punto d’artikulazjón:
    Dentaleh: ta, da, za, na
    Labjodentaleh: fa
    Bilabjaleh: pa, ma, ba.
    Palataleh: la, ña, xa, ra, ya.
    Belareh: ga, ka, ha.
    Loh puntoh artikulatorjoh pwen ehtáh argo dehplazaoh zegún la zona andaluza.
    Por la manera d’artikuláh ze klazifikan en:
    Okluzibah: Pa, ba, ma, pa, ga, ka, da.
    Frikatibah: za, fa.
    Ahpiráh: ha.
    Afrikáh: ña, xa.
    Nazaleh:ma, na, ña.
    Lateraleh: la.
    Por er kriterjo de bibrazjón:
    Zonorah: ba, da, ga, ya.
    Zordah: fa, za, ha, pa, ta, ka.

    Lah bokaleh: a. o, e, i, u.
    Lah zemibokaleh: j, w.

    Reglah d’azentwazjón:
    Lah palabrah aguah yeban zjempre una tirde en la zílaba fináh.
    Lah yanah nunka lo yeban, zarbo lah djakrizih (nezeziá de dihtingíh palabrah omónimah)
    Lah edrúhulah lo yeban zjempre.
    Loh monozílaboh zolamente pwen yebahlo zi aj djakrizih.
    Uzo de l’apóhtrofo.
    La konfrontazjón de zoníoh igwaleh produze la zínkopa de uno, kazi zjempre la de pozizjón
    fináh de palabra, como: “Ahkí eh fazih d’akampáh”.
    En palabrah mu konozía ze pwe ahmitíh la pérdia d’inizjah: “la’hkwela”.

    Zin embargo no rekomendamoh un uzo ezezibo de ehte rekurzo, ke proporzjona al lengwahe
    una aparjenzja demazjao djalehtáh.
    Reglah d’azentwazjón en jatoh j dihtongoh.
    Como un dihtongo okupa’l lugáh d’una zílaba, ze kombina una bokáh kon una zemibokáh.
    La grafía de la zemibokák: “W, J” “, pozibilita la lehtura de la palabra portaora der dihtongo,
    porke zi hwera un jato portaría doh bokaleh, zin tirde en la zerrá pero ze leeria komo zi la
    yebara.
    Er número en nombreh j ahetiboh.
    La mayoria de loh nombreh adohtan zu fizonomía en zinguláh terminando en “-o” ó en “-a”
    j forman er pluráh añadjendoleh er zufiho de plurah: “-h”.
    Ejemploh : “Er gato/ loh gatoh, eh labjo/ loh labjoh, er polizia/ loh poliziah”.

    Pluraleh irregulareh:
    Singulah akaba en:
    “-h” El arboh/ loh árboleh, er kalih/ loh kálizeh, Er prozeh/ loh prózereh, el anheh/ loh
    ánheleh , (aeh/ áeleh)
    “-n” Er tren / loh treneh, (-eh).
    Mahkulino j femenino:
    Loh zufihoh de hénero zon ”-o” par mahkulino j “-a” par femenino.

    Hénero epizeno:
    “Er gorrjón maxo/ er gorrjón embra.
    En áreah djalehtaleh ruraleh j kampezinah z’utiliza er femenino normáh, “er zirgero/ la zirgera.
    Hénero komún:
    En tranze de dezaparezéh. “Er polizia/ la polizia (muhéh), el intérprete/ la,
    el artihta / la artihta. L’intérprete”(Amboh héneroh). Pero, Er mediko (Mejko)/ la médika (Mejka), Er hweh/ la hweza.
    Kon otroh zufihoh: “Gayo / gayina, rej / rejna, ahtóh/ ahtríh.
    Palabrah dihtintah: “Kabayo/ yegwa, ombre/muhéh (mueh).
    En áreah mu ajhláh j orjentaleh ze prouze er fenómeno de enzordezimjento de konzonanteh kwando ehtán en kontahto kon la ahpirazjón de artíkuloh en pluráh, ehte fenómeno perteneze ehkluzibamente a l’ambito de l’abla j nunka ze debe zeéh a la tentazjón de reflehahlah en la ehkritura.
    Ehemploh: Loh gwahteh /loh hwanteh/, loh deoh /loh zeoh/, lah botah /lah fotah/.

    ZIHTEMA BERBÁH.
    Loh berboh ze konhugan zigjendo lah formah latinah en lah treh konhugazjoneh regulareh
    ke ze dezarroyan zegún loh moeloh: kantáh, teméh j partíh.
    Berbo kantáh, (Infinitibo). Herundjo: kantando. Partizipjo: kantao.
    Prezente indikatibo: Kanto, kantah, kanta, kantamoh, kantájh, kantan.
    Imperfehto: kantaba, kantabah, kantaba, kantábamoh, kantabajh, kantaban.
    Futuro zimple: kantaré, kantaráh, kantará, kantaremoh, kantaréjh, kantarán.
    Pazao zimple: kanté, kantateh, kantó, kantamoh o kantemoh, kantatejh, kantaron
    Kondizjonáh:Kantaria, kantariah, kantaria, kantariamoh o kantariamuh, kantariajh, kantarian.
    Presente zuhuntibo: kante, kanteh, kanten, kantemoh, kantéjh, kanten.
    Imperfehto zuhuntibo: kantara, kantarah, kantara, kantáramoh, kantarajh, kantaran.

    TJEMPOH KOMPWEHTOH.
    Ze komponen kon loh awziljareh korrehpondjenteh j er partizipjo “kantao”.
    Perfehto indikatibo: E kantao. Pluhkwamperfehto indikatibo: “Abia kantao”.
    Futuro kompwehto: Abré kantao. Kondizjonáh kompwehto: “Abria kantao”.
    Perfehto zuhuntibo: “Arga (Aya) kantao”. Pluhkwanperfehto zuhuntibo: “Hwera kantao”,
    Ubjá kantao.)

    BERBOH AWZILJAREH: Er berbo zeh
    Infinitibo “Zeh”. Herundjo: Zjendo. Partizipjo: Zio. Imperatibo: Ze, zeh.
    Prezente: Zoj, ereh, eh , zemoh, zejh, zon. Imperfehto: Era,erah, era, éramoh, érajh, eran.
    Futuro: Zeré, zeráh, zerá, zeremoh, zeréjh, zerán.
    Pazao zimple: Hwi hwjteh, hwj, hwjmoh, hwjtejh, hweron.

    Prezente zuhuntibo: Zea, zeah, zea, zeamoh, zeájh, zean.

    TJEMPOH KOMPWEHTOH
    Perfehto: E zio, ah zio, a zio, emoh zio, abéjh zio, an zio.
    Pluhkwamperfehto: Abia zio, abiah zio, abia zio, abjamoh zio, abjajh zio, abian zio.
    Futuro kompwehto: Abré zio, abráh zio, abrá zio, abremoh zio, abréjh zio, abrán zio.
    Perfehto de zuhuntibo: Arga zio, argah zio, arga zio, argamoh zio,argájh zio, argan zio.
    Pluhkwamperfehto: Hwera zio, hwerah zio, hwera zio hwéramoh zio, hwerajh zio, hweran zio.

    Infinitibo: Abéh. Herundjo: Abjendo. Partizipjo: Abio.
    Prezente: E, ah , a , emoh (abemoh), abéjh, an. Imperfehto:abia, abiah, abia, abiamoh(Abjamoh),
    abiajh,Abian. Pazao zimple: hwi, hwjteh, hwe, hwimoh, hwitih, hweron.
    Futuro:Abré, abráh, abrá, abremoh, abréjh, abrán. Prezente zuhuntibo: arga, argah arga,
    argamoh,argájh,argan.(Aya, ayah, aya, ayamoh, ayájh, ayan, en zonah urbanah kahteluzáh.
    Loh tjempoh kompwehtoh ze forman kon zuh propjoh zimpleh j er partizipjo “abio”
    AHETIBOH
    Loh ahetiboh pwen zeh de doh terminazjoneh o de una.
    Loh de doh terminazjoneh adohtan loh zufihoh komo loh nombreh: “-o” par mahkulino j “-a “ par
    femenino. Un ponéh : Zi el ombre eh arto, la muheh eh arta. Mehereh artah j ombreh artoh.

    Loh ahetiboh de una terminazjón zon de barjah formah.
    Loh ke indikan koloreh. “Pakete berde, borza berde.
    Rehtoh de partizipjoh (Zufiho –ente, -ante): Ombre pazjente, muhéh pazjente, niño baljente j niña bajente, terreno lindante j tjerra lindante.

    PRONOMBREH
    Loh prononbreh kumplen toah lah funzjoneh de zuhtituíh ar nombre j de taleh nezeziaeh rezurtan taleh funzjoneh.
    Prononbreh perzonaleh.
    Reprezentan a lah perzonah gramatikaleh.
    1ª Perzona: me, mi, kormiko. 2ª Perzona: Te, ti, kontigo. 3ª Perzona: Éh, ella, eyo, lo, la, le, ze, zi konzigo
    1ª Perzona: Nozotroh, nozotrah, moh, muh. 2ª Perzona: Bozotroh, bozotrah, zoh, zuh. 3ª Perzona: Eyoh, eyah, loh, lah, leh , ze, zi, konzigo.
    Pronombreh demohtratiboh
    Zuh formah ze karkan de loh determinanteh de zu mihmo nombre pero z’utilizará la tirde en kazoh de djakrizih zjento l’azentwazjón gráfika a fabóh der pronombre. Un ponéh:
    “Ehte niño dibua bjen pero éhte ke eehtá en er pjano ehtá azjendo’r tonto”.
    Pozeziboh: mio, tuyo zuyo. Mia, tuya zuya. Mioh, tuyoh , zuyoh. Miah, tuyah, zuyah.
    Ezihte un newtro ke funzjona kon er newtro perzonáh: Lo mio, lo tuyo, lo zuyo.

    DETERMINANTEH.
    Artíkuloh.
    En andalúh exihte un úniko artíkulo, kon barjah ohzjoneh en er zinguláh..
    Zinguláh:
    Mahkulino: Eh, er, el, l’. Femenino: La, el (Ante palabrah kon a inizjáh: el’agwa).
    Pluráh
    Mahkulino: Loh. Femenino: Lah.

    Demohtratiboh
    Ehte, eze, akéh. Paradihma regular en hénero j número.
    Pozeziboh de uno.
    Mi, tu, zu. Pluráh : mih, tuh, zuh.

    Pozeziboh de barjoh
    Nwehtro, bwehtro (gwehtro), zuyo. Pluráh j femenino regulareh.

    Numeraleh
    Kardinaleh
    Un/o, doh, treh, kwatro,zinko, zajh, zjete, oxo, nwebe,
    Djeh, bente, trenta, kwarenta, zinkwenta, zezenta, zetenta, oxenta, nobenta.
    Zjen, (Zjento), mir(mil- , mil’añoh), (un miyáh de..), miyón, (un miyón de..).
    Ordinaleh.
    Primero, zegundo, terzero, kwarto, kinto, zehto, zétimo, ohtabo, nobeno, dézimo, undézimo, dwodézimo, dézimo terzero, ….bihézimo, trihésimo, kwadrahézimo, kinkwahézimo, zezahézimo, zehtwahézimo, ohtwahézimo, nonahézimo, zentézimo, duzentézimo, trizentézimo, kwatrinhentésimo, kinhentézimo, ohtinhentézimo, noninhentézimo, miyonézimo.
    Múrtiploh:
    Triple, doble, kwadruple, kíntuple, zéhtuple, óhtuple, nónuple. (A bezeh kon terminazjón en “-o”).
    En forma de zintahma prepozizjonáh: una arroba de…, un kintáh de…, un medjarmú de…, j otroh máh en
    dezuzo.
    Partiíoh
    Mitá, medjo, terzjo, kwarto, kwartiyo.
    Dezimaleh: dezimo, zéntimo, (baho forma prepozizjonáh, un decimo’e.., un dézimo de…)

    Indefinioh.
    Uno, una, unoh, unah
    Ninguno, (Denguno), ninguna, ningunoh, ningunah.
    Arguno, arguna, argunoh, argunah.
    Kwarkjera, kjenkjera, munxo, poko, demazjao, bahtante, amboh, zendoh.
    Nombreh kon balóh de determinante
    kantiá, pexá, mogoyón.
    Partitiboh
    Mitá, kwarto, kinto, zehto, etz.

    Relatiboh
    Ke kwah, kjen, kuyo. Kjeneh, kuya, kuyoh.

    Interrogatiboh
    Ké, kwáh, kjén, kwánto, ánde (onde), kwándo, kómo.

    Ahberbjoh:
    Tjempo:Anteh, dihpwéh, andihpwéh, tabja, entabja, mjentrah, demjentrah, alwego, etc.
    Kantiá: munxo, poko, demazjao, bahtante,
    Manera o moo: bjen, azín, azao, máh, reguláh, Ahberbjoh terminando en –mente, baljentemente,
    fugáhmente.
    Negazjón, : no, nunka, hamáh, amáh,
    Afirmazjón: Zí, amáh de, tambjén, bale, deuro.(Zegún kontehto)
    Dua: tarbeh, kizá, kizáh, a lo meóh.
    Prepozizjoneh: A, ante, baho, kabe, kon kontra, de, ehde, entre, azja, ahta para, por, zin, zo, zobre, trah.
    Prepozizjoneh impropjah zon palabrah ke, de otrah funzjoneh an pazao a dezempeñák er papéh de
    prepozizjoneh j zon: durante, medjante, ezehto, zarbo j menoh.
    Un ponéh: “An trabahao durante una ora. Ohtubo el aprobao medjante zu nobela. An benio toh menoh tu
    tio. To el año a exo kalóh ezehto er meh d’enero.Zarbo tu madre toh an benio.”

    Ozerbazjoneh
    Loh doh puntoh de konflihto de ehte zihtema kon otroh proyehtoh d’ehkritura andaluzan radikan en doh ahpehtoh prinzipaleh:
    a).-La reprezentazjón gráfika de loh infinitiboh berbaleh.
    b).-La kwehtjón de lah zemibokaleh.
    En er zihtema ke dehkribimoh rekonozemoh una ahpirazjón lebe, pero reguláh, en la zílaba fináh de loh infinitiboh berbaleh de lah treh konhugazjoneh.
    Azín ehkribimoh “infinitiboh kantáh, teméh j partíh.
    Loh dihtongoh ze dehtingen de loh jatoh en ke ze komponen kon una bokáh enlazá zilábikamente kon una zemibokáh, ehto pozibilita zu lehtura en un zolo gorpe de boh.
    En loh jatoh aparezen doh bokaleh en kontahto. Ar no berze ninguna zemibokáh, eh lehtóh ya debe zabéh ke ka bokáh ba leia en una zílaba diferente de la otra.
    Un ponéh: Zi agwa (agwa klara) eh bizílaba porke dihtonga, agua (agua de kozéh) eh trizílaba j no dihtonga.
    Ehta ekonomia en lah tirdeh aklara eh lehgwahe j pozibilita zu aprendizahe en la enzeñanza a perzonah no formáh kurturarmente..

    Bamoh’ayuáh un poko a leéh en malageño a loh ke kjen probáh:

    Amoh a zuponéh ke loh ke z’azerken a ehte zihtema ablan er kahtelúh, ke eh un zihtema inmentao poh loh andaluzeh k’an ehtudjao diverzah karrerah j ke por influenenzja de zu idjolehto infantíh no pwen ablah er kahteyano ke ehtudjan, j por eyo lo ablan kon ahpirazjoneh, zínkopah bokálikah, tamjén konzonántikah, j kon farta de una regulariá prozóika.
    Ehtoh ablanteh no tjen denguna difikurtá pa entendéh er kahteyano j argunoh pwe ke otroh idjomah ehtraeroh.

    La fraze nukleáh ze prezenta en zinguláh.
    Er kabayo korre / El caballo corre. Pluráh: Loh kabayoh korren/ Los caballos corren.
    Er fonema /h/ añadio ar zinguláh a trahformao la fraze. Er berbo, koordinao, adorta pluráh.

    Uzo de la eñe, /ñ/ .
    Ehte fonema tan prezente en palabrah karihmátikah komo “Ehpaña” j “niño” aparte de l’ehkatolóhiko “ñoña”, mantjene zu afrikazjón en la Andaluzía zentráh j orjentáh.. Aparece amáh en uzoh djalehtaleh: Antoño, femenino Antoñi, (de Antoñito j Antoñita).
    En zonah orjentaleh la pronunzjazjón rejlá a debilitao o perdio la afrikazjon, konzerbándoze la nazaliá:
    “Niño, Ehpaña j ñoña” ze dizen ayí “Ninjo, Ehpanja, njonja, /Ehpania, ninio, nionia.

    Dihtongoh e jatoh
    Pa fazilitáh el uzo de reglah d’azentwazjón fázileh de utilizáh akonzehamoh el uzo de lah zemibokaleh /j/, /w/ en loh dihtogoh.
    Un ponéh: Agwa, agwelo, gahpaxwelo, xikwelo, zwelo, gwaj, bajle, kamjón, /agua, abuelo, gazpachuelo, chicuelo, suelo, guay, baile, camión/.
    En loh dihtongoh enkontraremoh doh bokaleh kontiwah ka una en zu zílaba.
    “Aparezio, frio, mio, tio, crio; A-pa-re-zí-o, frí-o, mí-o, tí-o, krú-o, krúo (krú-o) ,múo (mú-o)
    Trihtongoh
    Tamjén aparezen trihtongoh komo: Aberigwejh (A-be-ri-gwejh). Komo er pezo fonétiko en ka zílaba tje ke zeh doh bokaleh, en er trihtongo lah doh zemibokaleh ehterjoreh okupah er zitjo d’una bokáh.

    Loh azentoh an zio zjempre komo una pelíkula de zuhto pa loh niñoh. Kazi to loh ehkolareh azozjan epizodjoh trihteh de zu niñeh a zu inkompetenzja p’azentuáh debiamente lah palabrah der kahteyano.
    En andalúh moehno, konzierando ehta lehgua komo una eboluzjón der kahteyano, ehkluyendo kriterjoh baloratiboh, ke en parte eh debía a la aplikazjój de unah kwantah reglah fonétikah j morfozintáhtikah, entre lah ke dehtakamoh “La lej der menóh ehfwerzo” komo la prinzipáh.
    Por ehta razón er kódigo andalúh perbibe de una u otra forma en áreah de kurturah arternatibah.
    Me ehpliko. Normarmente j ehde l’área der zuperehtrato z’a yamao inkurto a un pahtoh ke konoze zu rehjón parmo a parmo, a un agrikurtoh ke pwe preezíh er klima kon exáh una miraita ar zjelo j ke de kamino konoze er nombre j lah karahteríhtikah d’unoh kwantoh mileh de yerbah j er de to loh páharoh ke pazan por zu terreno.
    Pa mí korto entendéh ehtah perzonah no zon inkurtah, zino ke an ehkohio, tamjén obligaoh poh la nezeziá, ehtah ke yo yamo kurturah arternatibah.
    Ehtoh lugareh an zio unikamente er refuhjo de la lengua andaluza.
    Eh er rehto de zitjoh l’andalúh no zólo a zio relegao a la kondizjón de mera anéhdota lingwíhtika, zino k’a zío bituperao, inzurtao j zituao en er mapa djalehtáh komo un kahteyano malablao propjo de katetoh j ente zin kurtura.
    La poka implikazjón de lah awtoriaeh andaluzah en er problema der djalehto azentua l’ehtao de pohtrazjón en ke z’enkwentra ahtwarmente l’andalúh.
    Por kontra enkontramoh to loh díah tehtoh en andalúh en loh bloh d’internéh pero lo ke abunda en kantiá dihminuye en perfehzjón j la djáhpora de zihtemah ehtá dia a dia máh a la bihta en loh foroh. Ka uno ehkribe komo le paeze.
    Juan Arjona y Leyva (Hwan Ahona j Lerba)
    Copjao de http://perso.wanadoo.es/ectum

  19. xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

    anda anda, q está el patio como pa encima empezar a picarnos por q subtitulen a uno o subtitulen a otro.. Mira, a mí Canal Sur me da asco y llevo sin verla años, y lo q haga o deje de hacer con un acento u otro me la pela. Pero q alguien se piqe por eso me parece igual de lamentable o más.

    Y por cierto, yo la palabra ‘andehpwéh’, ‘andespués’ o como la qieras escribir, no la he escuchado en mi vida, y soy tan andaluz como tú. Lo q te qiero decir es eso: q tu visión del habla andaluza es muy muy muy estrecha, mientras q como dice el hombre del vídeo q te acabo de enlazar (catedrático de la universidad especializado en el habla andaluza), lo q hay en andalucía es un conjunto de hablas, en algunos casos bastante distintas entre sí. Y yo solo he tratado de coger los rasgos más comunes a todas y no meterme en los otros, pq si no sería imposible hacer algo medianamente homogéneo.

  20. Mira, te bja dezíh ke e leio mih berzoh en Zebilla, Zewta, Graná, Málaga, Gwerba, j en toh ezoh zitjoh najde za keao zin zabéh to lo ke yo dizia.
    Dihpwéh, ke bjendo ke tu no zabeh ehkrebín en andalúh j lo azeh en un mar kahteyano kon terribleh kushiyáh a l’abla de Zerbanteh.
    Terzjo, ker katedrátiko ehtá ablando der Kahtelúh, poh loh detayeh ke da.
    J kwarto ke yo teo loh mihmoh ehtudjoh ke eze ombre j no me kreo na de zu zapjenzihnoranzja en la referenzja k’a esho de nwehtra abla.

    Kinto j úrtimo , ke kon menoh literatura ke la k’oj mihmo aj ehkrita en andalúh , deklararon lengwa ar kahteyano.

    J aora te reto a ke t’azomeh a l’azozjazjón d’ehkritoreh en andalúh .
    http://www.andalucia.cc/andalu/
    No bayah a kreerte ke zi yo zólo.

  21. Pingback: Anónimo

  22. Hola Ectum, soy un andaluz que se siente muy orgulloso de su lengua andaluza, coincidiendo con tus ideas casi al 100 por ciento y por desgracia me considero un, como tu denominas, kahtelúh (una palabra que me encanta por cierto). La idea de que se haga una gramática andaluza me fascina y sueño con el día en que podamos leer y escribir en andaluz, aunque por desgracia creo que yo no lo veré.

    Sin embargo, he de decirte algo que espero que por favor no te moleste: la verdad es que viendo tu gramática veo muy bien reflejada la forma de hablar que, aunque tu digas que es de Málaga, podría extenderse muy bien a toda Andalucía, o al menos los rasgos más generales.

    Aunque ahora soy estudiante de historia, estudie el primer año de traducción e interpretación y dimos una asignatura de lengua española en la que pudimos dar su gramática, fonología, fonética, etc. Pienso que tu manera de escribir está muy influenciada por tus conocimientos en fonética y fonología, lo digo por el uso que haces de la w y la j cuando son semivocales, la k, entre otras cosas. En mi opinión, aunque pueda sonar un poco ridículo, tu forma de escribir el andaluz es poco estética para mí. Yo personalmente cambiaría la k por la q, pues veo a la q más emparentada con el árabe o el latín, lenguas de las que pienso proviene el andaluz, a diferencia de la k que parece más emparentada con las lenguas escandinavas del norte (aunque tanto la q como la k provienen del alfabeto latino).

    Luego también pienso que sería mejor usar la doble consonante en las palabras que contienen una s intervocal y las que tu escribes con h mas consonante (por ejemplo kaHteluh). Creo que la doble consonante sería más correcto, ya que también se emplea la doble consonante en otras lenguas como el italiano para recoger sonidos similares.

    Luego también hay otros problemas como la forma de escribir los plurales ( es decir, consonantes abiertas o largas) entre otros, pero de eso te diré nada, pues ahí pienso que si podría ser valido, aunque personalmente piense que sería más correcto utilizar un acento circunflejo sobre la vocal abierta o larga , ya que el acento circunflejo procede, al menos en francés, de una s intervocálica que se sustituía con ese acento, al igual que sucedió en el español con la ñ, que procedía de la doble nn (aunque eso lo sabrás tu mejor que yo).

    En definitiva, pienso que tu forma de escribir el andaluz es un gran paso en la ardua tarea de recoger nuestra habla, pero pienso que sería un modo más bien para transcribir la fonología y la fonética del andaluz y no para escribirlo “normalmente” (literariamente para que me entiendas), no se si me entenderás lo que te quiero decir.

    Espero que leas mi mensaje y me puedas responder, así como , vuelvo a repetirte, espero que no te tomes a mal los comentarios de un joven que empieza a aproximarse al estudio de su lengua materna real.

    • Gweno, en prizipjando no teo ke ponerte munsha contra j te agraehko loh belaoh elohjoh ke m’endonah. Pero pazo a’hplikarte tuh diferenzjah kormigo.
      La /ka/ la e zakao de l’árabe ya ke ehte idjoma kontjé la /k/ amáh e la /q/. Ana taqalimu al luga al arabía bidún sûba. J e ehkohio la /ka por ebitáh la difunzjón /qa, qo, qu, que, qui/ der gahteyano ke pudjá rezurtáh fartah en la ente k’ehkriba.
      Lo de la hemináh t’ehpriko ke kon la ahpirá ze pwe hemináh o ze pwe ahpirah j ke l’ahpirazjón eh un fenómeno deribao d’una anterjón heminazíón. A mi amáh m’a guhtao tiráh p’atráh.

      • Muchas gracias por tus explicaciones, la verdad es que no sabía el proceso de nuestro fenómeno de aspiración, y una vez explicado, sí es verdad que la representación con la h + consonante puede ser más apropiada, pero pienso que la h de la aspiración podría confundirse con la h “equivalente” a la j castellana, y no es lo mismo la aspiración que pronunciar “ejpaña” como haría Bono, je je.

        Por otra parte, siempre he creído que la q era la letra utilizada para la transcripción del árabe (al menos al idioma castellano), y una vez pude leer que la letra K tiene sus orígenes en el fenicio, que derivó en el griego y posteriormente al latín, y no sabia que tuviera relación alguna con el árabe.

        De todas formas, muchas gracias por tus correcciones, siempre es bueno saber.

        PD: No quería decir que el andaluz no era una lengua para escribir literatura, solamente quería decir que ese modo de escribirlo que tu propones queda poco estético, pero no lo dije con intención de ofender ni mucho menos.

        saludos.

  23. Komo ah disho k’ehta forma’hkribíh no zirbe pa la literatura Eh ke n’ah leio loh poemah ke korgé máh arriba j ahkí te pongo otro enkrihtao a beh zi aberiwah er lejmotíh
    L’amapola
    Kebrando la kjetú de l’arto baye
    Bajha’r murmuyo de l’ardjente ehtola
    Refleo der carmín ke z’arrebola
    En pálioh ehpeoh de la kaye.
    Fijhando eh lumen zuyo en er detaye
    J creyendo la mjeh pa eya zola
    Ze zimbra kon er bjento l’amapola
    J dobla dezojándoze zu taye.
    Er zéfiro ladrón yeba zu manto
    Kon apagaoh zoneh de zu yanto.
    Y ezigwo er tah , ze deó’r beyo lahtre
    En l’anzehtráh kutíkula der zjerbo,
    Ke en zu hermosura no zintjó’r dezahtre.
    Jhwe fazih preza bajho’r piko azerbo

  24. Ehtoi d’acuerdo en casi tó, aunqe creo qe debemoh dejar’abierta nuehtra lengua, a loh dihtinto azentoh que tenemoh por toa nuehtra tierra, porqe lo qe noh carahteriza,eh la diversia de nuehtro puebloh y la grazia qe cá rejión tié. Almeria y Graná con suh icoh y demáh,Sebiya y Caih con su finura y su grazia,Córdoba con suh ssesseo tan carahterihtico y su sabé contá lah cosah, Málaga con su zezeo y suh jeseh como j ojea el jejeo qe tambié comparten otrah zonah,y Huerba y jaen con suh particulariaeh, qe eh lo qe loh linguihtah siempre ponen como ehcusa pa no ehcribí en andalú, pero qe pa mi eh toabia máh’enriqezeo,y qe noh’aze azercahnoh má a lo anarqico de nuehtra identiá, qe eh un baló y no una farta como qien azenoh creé lo qe an denohtao nuehtro azento y no an correjio en la ehcuelato lo qe en nuehtrah casah era lo normá,nehtra lengua materna qe noh qieren qitá, sino no ay máh qe bé o máh bién oí en nuehtroh canaleh de tlebisión o radio, si ehsihte una colonizazión linguihtica der cahteyano ahtualmente ehta eh aqi en andaluzia y no en cataluña o galicia qe de siempre s’ehpresaron y ehcribieron sin’abergonsrse de su rica lengua erea de suh viejoh.

    ROMANZE SONAMBULO
    Berde qe te qieo berde.
    Berde biento.Berdeh ramah.
    Er barco sobre la má
    y er cabayo en la montaña.
    Con la sombra en la cintura
    eya sueña en su baranda,
    berde canne, pelo berde,
    con’ojoh de fria plata.
    Berde qe te qieo berde.
    Bao la luna jitana,
    lah cosah la ehtan mirando
    y eya no pue mirahlah.

    Compare, qiero cambiá
    mi cabayo por su casa,
    mi montura porsu ehpejo,
    mi cuchiyo por su manta.
    Compare, bengo sangrando,
    dehde loh puertoh de Cabra.
    Si yo pudiea, mozito,
    ese trato se zerraba.
    Trehzienta rosah morenah
    yeba tu pechera blanca.
    Tu sangre rezuma y guele
    alredeó de tu faja.
    Pero yo ya no soi yo,
    ni mi casa eh ya mi casa.
    Dejahme subir’al menoh
    ahta lah’altah barandah.
    ¡Compare¡¿ onde ehta dime?
    ¿onde ehtá tu niñ’amarga?
    ¡Cuantah bezeh t’ehperó¡
    Cuantah bezeh t’ehperara,
    cara frehca, negro pelo,
    en’ehta berde baranda¡

    FEDERICO GARZIA LORCA.

    Si nuehtro ehcritoreh ubieran’ehcrito en’andalú otro gayo no cantara.

  25. El andaluz tiene diez vocales conservadas desde el Latin vulgar. Dos Aes dos Ees, dos ies, dos oes, y dos ues. Con lo cual para diferenciar una de otra se deberia escrbir con ^ como acento, el problema del andaluz es que no tenemos las letras necesarias para expresarno, por eso se han realizado varios intentos cogiendo letras del Arabe.
    El primer intento de escritura en andaluz fue por Blas Infnate, pero todos los intentos han sido abandonados por intentar realizarlos con el alfabeto castellano, lo cual es imposible ya que el andaluz tiene sonido no expresables por el alfabeto latino.

    Y urge antes que gramatica, conseguir un alfabeto que represente todos los sonidos andaluces, que este siempre a sido el problema.

    • Pues sí, en parte tienes razón. Pero para eso están los acentos y demás letras duplicadas con símbolos. Si se puede representar (malamente, supongo, pero se hace) el idioma chino con el alfabeto latino, por qué no se va a poder con un hipotético andaluz?

  26. yoh leio por âi notra propuehta que pa çoluçioná’r problema de la pronunçiaçion de lah (s) y de la (c) çe uçe la (ç) que tienen loh françeçe…que a fin de cwenta ê una (c) pero çe pronuncja comuna (s). Y dejâ lah doh letra eça pa cwando t’or mundo lah diçe iguâ(los que sesean, los que cecean y los que hehean).

    Y’otra coça…en veh de ponê letrah con loh çonido cahtellano, ¿porque no dahle nueva pronunçiaçione a lah letra que tenemo y’adaptal-la a nuehtro çonidoh?
    ehemplo…(Estamos). paçaria a çê htamo y la “h” paça a pronunciarçe con eça ehpurçion d’aire tan tipica nuehtra

    • A ver.. propuestas hay mil. No creo q la mía sea mejor q ninguna, pero sí q debe llegar un punto donde todos nos juntemos en una página, la q sea, y nos pongamos a hacer una ortografía normalizada para todos. Eso solo se puede hacer con consenso y con mucha gente participando. Así q no voy a decir ‘esta propuesta es mejor’ o ‘me gusta más aquella otra’. Al final esto tendría q ser cosa de mucha gente y de muchas opiniones distintas, para llegar a una cosa armonizada entre todos.

  27. Ya que tienes unas reglas gramaticales para escribir en andaluz, deberías darnos una muestra para que veamos cómo se escribe según tu sistema. No sea que no se pueda escribir en andaluz con las reglas que tú aportas. Quedo a la espera de una muestra de tu escritura.

    • está arriba a la izquierda, donde pone ‘primer (intento de) blog escrito en andalú’. De todas maneras he seguido dándole vueltas a la cabeza y ahora cambiaría un par de cosillas. Pero vamos, q seguiré usándolo en cuanto pueda, solo q ahora mismo no tengo mucho tiempo para esto.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s